• RSS订阅 加入收藏  设为首页
香港六合挂牌

瑞典文学院翻译奖50年来 第三位中文翻译家获奖大香蕉新闻大发不时彩大发快三东莞时间网

作者:admin   来源:   评论:0
内容摘要:瑞典文学院翻译奖50年来 第三位中文翻译家获奖大香蕉新闻大发时时彩大发快三东莞时间网陈迈平左二和莫言、特朗斯特罗姆、马悦然左一。陈迈平与妻子陈安娜。瑞典文学院将2015年的翻译奖授予旅居瑞典的翻译家陈迈平他是旅居瑞典的华人翻译家。他翻译的作品很多都出自诺奖作家之手。其中有原诺贝尔...
瑞典文学院翻译奖50年来 第三位中文翻译家获奖大香蕉新闻大发不时彩大发快三东莞时间网 陈迈平左二和莫言、特朗斯特罗姆、马悦然左一。陈迈平与妻子陈安娜。瑞典文学院将2015年的翻译奖授予旅居瑞典的翻译家陈迈平他是旅居瑞典的华人翻译家。他翻译的作品很多都出自诺奖作家之手。个中有原诺贝尔文学奖评委会主席谢尔·埃斯普马克、诺贝尔文学奖获得者托马斯·特朗斯特罗姆等。他的夫人陈安娜,是莫言小说的瑞典文翻译。在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之前,其流传在北欧的小说瑞典语版,恰是由陈安娜翻译的。他着重纯文学,对类型文学不感冒。他说,“我对《狼图腾》就毫无兴趣。我不会把这类书介绍给院士,那他们会认为我太傻了。”日前,旅居海外的作家张辛欣在微博上泄漏,“瑞典学院(即发诺贝尔文学奖的机构)刚宣布:瑞典文学院将2015年翻译奖授予陈迈平。”该消息迅速激发文学界关注。陈迈平,笔名万之,1952年出生于中国,长居瑞典多年。在创作的同时,主要从事英汉、瑞汉和汉瑞翻译。10日,华西都会报记者经由过程收集,联系陈迈平(即“万之”)师长教师。陈迈平曾在北京中心戏剧学院和奥斯陆大学攻读戏剧,创作小说,以及大量文学、文化和政治方面的论文和文章。今朝,他在斯德哥尔摩大学和乌普萨拉大学教中文,并经久从事英汉、瑞汉和汉瑞翻译。据陈迈平介绍,瑞典文学院翻译奖设立五十年来,他是获奖的第三位中文翻译家,“前两位是翻译过斯特林堡戏剧的老翻译家李之义和高子英,于1984年共获翻译奖分享。”此奖于1965年设立,奖励对瑞典文学有价值的外文翻译。值得一提的是,陈迈平的妻子陈安娜照样莫言小说的瑞典文翻译。陈安娜全名安娜·古斯塔夫森,从上世纪90年代翻译苏童的《妻妾成群》始,如今已经翻译了莫言、阎连科、余华、苏童、韩少功、贾平凹、刘震云、虹影、陈染等10余位中国作家的30余部作品。在莫言 2012年获得诺贝尔文学奖之前,流传在北欧的小说瑞典语版,恰是由陈安娜翻译的。或许可以说,陈安娜的瑞典语版本,赞助了诺贝尔文学奖的18位评委(均是瑞典文学院院士),以母语去更好地舆解中国现代文学的精髓。作为在瑞典,翻译最多现代中国作家作品之一的汉学家,诺贝尔文学奖的院士在懂得中国文学成长现状时,也会来征询她的看法。陈迈平十分熟悉中国作家圈,阅读同业作品的同时,无意中等于先为妻子“筛”了一遍精品佳作。两人夫唱妇随。安娜翻译的中文稿,会给万之润饰;万之翻译的瑞典文稿,则给安娜修正。将国外的作品翻译到中国的陈迈平有如何的小我审美和价值偏好的?对此,他说:很长一段时间以来,中国太偏大众,而缺了小众,不平衡。那么,我认为我翻译点阳春白雪的作品来平衡一下是很有意义的。我不翻译瑞典那些畅销小说,比如中国翻译过的侦察小说曼凯尔的作品。莫言之外,还有哪些中国作家受瑞典关注?旅居瑞典的陈迈平很有谈话权—余华、阎连科最受关注贾平凹、刘震云,翻译还没有跟上陈迈平的夫人陈安娜,是莫言小说的瑞典文翻译。在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之前,流传在北欧的莫言小说瑞典语版恰是由陈安娜翻译的。陈迈平十分熟悉中国作家圈,作为一个常年旅居瑞典的翻译家,他对中国文学在西方国家的现状也有着一些看法和看法。如今中国文学在西方仍很小众?“在全世界,严肃文学都很小众,诺奖评委也这么认为。”华西都会报:您的妻子陈安娜女士对莫言的作品的瑞典文翻译水平之高,对他的作品获得诺奖评委的深度理解,进而获得奖项,起到至关重要的感化。莫言获奖已经以前3年了。据您观察,这个奖项对莫言的文学作品,甚至对全部中国现代文学作品,在欧洲文学读者群中,有如何的推动?陈迈平:我认为不要夸大了安娜一小我的感化。莫言得奖首先是他自己的作品的高度。而就翻译而言,能准确展示这个高度异常重要,就跟换外币,换得合算增值,换得不好贬值,好的翻译可以增值。莫言得奖,当然增加了欧美文学读者对莫言的关注,比如瑞典,买他的书的人就多了。个中大多半是我说的“文学读者”,不是那种消费性娱乐性的读者。经由过程给莫言颁奖,莫言在瑞典也一下获得了重视,他的书都卖到三万本以上了,而得奖之前,能卖一千都不错(瑞典总共才九百万人口)。华西都会报:有说法认为,获得诺贝尔文学奖对莫言作品在西方的影响力的推动感化很有限,莫言甚至他的中国其他同业们在西方依然很小众。您持如何的看法?陈迈平:我认为,在全世界,严肃文学都是越来越边缘和小众。大众基本是消费人群,不是能欣赏比较严肃的文学的“文学读者”群。所以,所谓“有限”,不仅仅是中国文学,各国文学都一样。比如,去年得奖的莫迪亚诺,其实得奖前也是小众,只有文学家才比较熟悉。诺贝尔文学奖的评委,意识到这个问题,他们经常愿望经由过程颁奖来提升大众对这类文学的留意,意在提高整小我类的文学本质和文化教养。这个是相符诺贝尔宗旨的,是造福人类的“理想主义”的。反过来说,不要用销量来评价文学。莫言以前销量不好,不等于他的作品不好,恰好是因为曲高和寡。一个畅销作家,往往得不了奖,我认为村上春树属于这类。他太畅销了,倒不是好事。还有哪些中国作家受瑞典文学界关注“余华和阎连科最受关注,王安忆是吃了翻译的亏”莫言获诺奖后,很多人开始关心,下一个得诺奖的中国作家会是谁?诺奖评委是瑞典人,要让他们阅读到能被精准翻译成包括瑞典文在内等外文的汉语作品,至关重要。所以,从那些被翻译出去的作品在当地文学界受关注的程度,也可探知诺奖的一些动向。华西都会报:在当下被翻译出去的中国作家的作品,除了莫言,还有谁的作品比较受到瑞典文学界的关注?从整体来说,今朝是如何的状况?陈迈平:我认为,现在比较受关注的主如果余华和阎连科两位,我看他们势均力敌。其他作家,比如贾平凹,刘震云,翻译还没有跟上。苏童的作品也不错,但翻译还要加强。王安忆是吃了翻译的亏。因为她主要长处也是美文,不然则情节和故事,假如美文翻译不出来,就等于我说的,翻译让作品贬值了。其他作家我不太知道。我不是用畅销来评价作品的人。我对《狼图腾》就毫无兴趣。我不会把这类书介绍给院士,那他们会认为我太傻了。可以说,我是比较宣传“纯文学”的,不看好商业化的文学。华西都会报:在当下中国,不少年轻人的精力和视线都被风行文化通俗文学产品吸引走,纯文学的受众是比较窄的。在您看来,中国文学读者对欧洲的现代文学作品懂得度足够吗?陈迈平:中国的文学读者,也可分大众和小众。我认为,小众来看,那些中国的文学评论家、作家、出版社编辑等,比较关心欧洲文学,他们的懂得程度不错的。比如莫迪亚诺得诺贝尔文学奖之前,南京译林和上海久久都购买了他的书的版权。我认为他们对欧洲文学有很好的懂得、品位和判断。华西都会报:您现在长住瑞典?今朝手头上在翻译什么作品?陈迈平:我今朝住在斯德哥尔摩南郊,正在翻译1974年诺贝尔文学奖得主哈瑞·马丁松的长篇代表作《荨麻开会》。马丁松在瑞典声誉很高,但全世界的影响不大,因为他的说话异常特别,很多语种说话翻译都认为难,和王安忆差不多,你翻译不出他的说话特色,基本就是贬值。 华西都会报记者张杰

标签:瑞典文学院翻译奖50年来 第三位中文翻译家获奖大香蕉新闻大发时时彩大发快三东莞时间网 
瑞典文学院翻译奖50年来,第三位中文翻译家获奖大香蕉新闻大发时时彩大发快三东莞时间网